Эмиль Верхарн
Перевод Б. Томашевского Смерть величавая из глубины органа Под свод готический возносит до высот
Перевод Валерия Брюсова Он — в кресле выцветшем, угрюмый, неизменный, Немного сгорбленный; порывистым пером
Перевод Всеволода Рождественского «Скорей коленопреклоненно Зажгите свечи пред мадонной! Ваш муж — башмачник —
Собаки безнадежности, собаки злых ветров Кусают эхо черное осенних вечеров. Тень ощупью взбирается безмерной
Перевод А. Гатова Боярышник увял. Глицинии мертвы. В цвету один лишь вереск придорожный Спокоен
Перевод Э. Линецкой Глаза мне закрывает мрак Рукою смуглой сновиденья, — И вот покой,
Других цветов полны сады, А пруд все тот же непостижный, — Глаза огромные воды
Если душа отдана, — не прекословь, Тело отдай: этого властно Требует страстная Наша любовь.
Перевод Ю. Стефанова I Искусство Фландрии, тебя Влекло к распутницам румяным, Упругой грудью, полным
Перевод Б. Томашевского Блаженство тишины и ладан ароматный, Плывущий от цветов в закатный час
Перевод Валерия Брюсова Клятвопреступная смертельная война Прошла вдоль наших нив и побережий, И не
Перевод Г. Шенгели Ведя ряды солдат, блудниц веселых круг, Ведя священников и ворожей с
Глаза твои, но летнему сияющие, Пусть будут мне в земном пути Виденьями добра, меня
Перевод В. Брюсова О странник вечности! О человек! Почувствовал ли ты, откуда Так неожиданно,
Перевод Г. Шенгели В сиянье царственном, что в заросли густой Вонзает в сердце тьмы
И нас томит порой тоска; Душа бредет по злому кругу, Понура, пасмурна, плоска, Долиной
Перевод В. Брюсова Скажите мне, чей шаг Из тысячи шагов, идущих, проходящих По всем
Как дитя, я даю тебе сердце… Это сердце — цветок, — Он открылся: забрезжил
Перевод А. Гатова Касаньем старых рук откинув прядь седую Со лба, когда ты спишь
Перевод А. Гатова Когда мои глаза закроешь ты навек, Коснись их долгим-долгим поцелуем —
Перевод Э. Линецкой Когда на скорбное, мучительное кресло Свинцовою рукой недуг толкнул меня, Я
Перевод. Г. Шенгели Работники (их Грез так приторно умел Разнежить, краскою своей воздушной тронув
Перевод Е. Полонской Широко разлеглась вдали громада тока. Там стены толстые сияли белизной, А
Перевод Е. Полонской Сегодня день, когда должны В таверне «Солнца и Луны» Отпраздновать большое
Ладьи сверкают летним златом. Они просторами пьяны Плывут, усталости полны, Под окровавленным закатом. Размерно
Перевод Г. Шенгели Когда вошел в Сикстинскую капеллу Буонарроти, он Остановился вдруг, как бы
Мое былое — жестокость мысли, Безумство крови, когтей и крика, — Крутясь уроды клубком