Артевельде
Перевод Б. Томашевского Смерть величавая из глубины органа Под свод готический возносит до высот
Банкир
Перевод Валерия Брюсова Он — в кресле выцветшем, угрюмый, неизменный, Немного сгорбленный; порывистым пером
Башмачник
Перевод Всеволода Рождественского «Скорей коленопреклоненно Зажгите свечи пред мадонной! Ваш муж — башмачник —
Без конца
Собаки безнадежности, собаки злых ветров Кусают эхо черное осенних вечеров. Тень ощупью взбирается безмерной
Боярышник увял
Перевод А. Гатова Боярышник увял. Глицинии мертвы. В цвету один лишь вереск придорожный Спокоен
Бывают дни
Бывают дни — бодрящий, ясный круг — Жизнь на борьбу зовет меня и дразнит,
Часы творчества
Перевод Э. Линецкой Глаза мне закрывает мрак Рукою смуглой сновиденья, — И вот покой,
Человечество
Перевод В. Брюсова Распятые в огне на небе вечера Струят живую кровь и скорбь
Дикий монах
Перевод Н. Рыковой Бывают и теперь монахи, что — порой Нам кажется — пришли
Друг мой, баюкай меня
Друг мой, баюкай меня, — Руку на лоб положи, Нежное слово скажи… Друг мой,
Других цветов полны сады
Других цветов полны сады, А пруд все тот же непостижный, — Глаза огромные воды
Дурной час
Перевод Г. Шенгели С тех пор как схлынули прощальные огни, Все дни мои в
Душа в огне
Душа в огне, — и мысль в огне… Слова безлюбых непонятны… Ты, солнце, в
Эско
Перевод В. Брюсова Тот полноводный ток — то ал, то бел — несет В
Если душа отдана
Если душа отдана, — не прекословь, Тело отдай: этого властно Требует страстная Наша любовь.
Это было в Июне
Это было в Июне… Мы по саду бродили И любовно следили, Как миры раскрывались
Фламандское искусство
Перевод Ю. Стефанова I Искусство Фландрии, тебя Влекло к распутницам румяным, Упругой грудью, полным
Где-то там
Перевод Б. Томашевского Блаженство тишины и ладан ароматный, Плывущий от цветов в закатный час
Геракл
Перевод М. Донского Что совершить еще для умноженья славы? Увы! Уж сколько лет Он
Герои Льежа
Перевод Валерия Брюсова Клятвопреступная смертельная война Прошла вдоль наших нив и побережий, И не
Гильом де Жюлье
Перевод Г. Шенгели Ведя ряды солдат, блудниц веселых круг, Ведя священников и ворожей с
Глаза твои, по-летнему сияющие
Глаза твои, но летнему сияющие, Пусть будут мне в земном пути Виденьями добра, меня
Голова
Перевод В. Брюсова На черный эшафот ты голову взнесешь Под звон колоколов — и
Города и поле
Перевод В. Брюсова О странник вечности! О человек! Почувствовал ли ты, откуда Так неожиданно,
Гулящие
В садах, что ночью открываются. — Цветы по клумбам, рампы из огней. — Печальные,
Хлебопечение
Перевод Б. Томашевского Служанки белый хлеб готовят к воскресенью, Все лучшее у них —
Хвала человеческому телу
Перевод Г. Шенгели В сиянье царственном, что в заросли густой Вонзает в сердце тьмы
И нас томит порой тоска
И нас томит порой тоска; Душа бредет по злому кругу, Понура, пасмурна, плоска, Долиной
И ни сомнений, ни затей
И ни сомнений, ни затей, — И знать не надо: где мы? кто мы?..
Исступленно
Перевод М. Донского Пусть ты истерзана в тисках тоски и боли И так мрачна!
Июньские розы
Июньские розы, вы — лучшие розы С сердцами, пронзенными солнцем; вы — грозы, Затихшие,
К вечернему путнику
Перевод В. Брюсова Скажите мне, чей шаг Из тысячи шагов, идущих, проходящих По всем
Как дитя, я даю тебе сердце
Как дитя, я даю тебе сердце… Это сердце — цветок, — Он открылся: забрезжил
Как я страдал
Как я страдал… И в тишине Ночей не ведал я утех… Но тихо ты
Какая грусть
Совсем уйти в себя, — какая это грусть! Стать как кусок сукна, что без
Касаньем старых рук откинув прядь седую
Перевод А. Гатова Касаньем старых рук откинув прядь седую Со лба, когда ты спишь
Като
Перевод В. Шора Слюну с могучих морд коровьих отерев, Перекидав навоз и освежив подстилку,
Когда мои глаза закроешь ты навек
Перевод А. Гатова Когда мои глаза закроешь ты навек, Коснись их долгим-долгим поцелуем —
Когда на скорбное, мучительное кресло
Перевод Э. Линецкой Когда на скорбное, мучительное кресло Свинцовою рукой недуг толкнул меня, Я
Крестьяне
Перевод. Г. Шенгели Работники (их Грез так приторно умел Разнежить, краскою своей воздушной тронув
Кровля вдали
Перевод А. Корсуна О, дом, затерянный в глуши седой зимы, Среди морских ветров, и
Крытый ток
Перевод Е. Полонской Широко разлеглась вдали громада тока. Там стены толстые сияли белизной, А
Курильщики
Перевод Е. Полонской Сегодня день, когда должны В таверне «Солнца и Луны» Отпраздновать большое
Ладьи сверкают летним златом
Ладьи сверкают летним златом. Они просторами пьяны Плывут, усталости полны, Под окровавленным закатом. Размерно
Лодка
Перевод Ф. Мендельсона Морозит к ночи. На деревьях иней Алмазами сверкает под луной. И
Лопата
На высохшей земле, На голом поле, в мутной мгле Торчит горбато Забытая могильщиком лопата.
Мартин Лютер
Перевод Г. Шенгели Монастыри, — Всю землю озарял когда-то строй их черный; В глуби
Микеланджело
Перевод Г. Шенгели Когда вошел в Сикстинскую капеллу Буонарроти, он Остановился вдруг, как бы
Мое былое — жестокость мысли
Мое былое — жестокость мысли, Безумство крови, когтей и крика, — Крутясь уроды клубком
Могильщик
Перевод Е. Полонской Вдали, Где тис растет, где мертвецы легли, Там роет издавна могильщик
Мольба
Луны мороза по гротам ночной позолоты — Лезвием сталь, серебро и железные гвозди. Твой,