Актрисе мисс Фонтенелль
Эльф, живущий на свободе, Образ дикой красоты, Не тебе хвала — природе. Лишь себя
Баллада о двух сестрах
К двум сестрам в терем над водой, Приехал рыцарь молодой, Колечко старшей подарил, Биннори,
Баллада о мельнике и его жене
1 Вернулся мельник вечерком На мельницу домой И видит: конь под чепраком Гуляет вороной.
Барон Брекли
Ехал Инвери берегом Ди, не скучал, На заре у Бреклийских ворот постучал. «Эй! —
Белая куропатка
Цвел вереск, и сено собрали в стога. С рассвета обшарили парни луга, Низины, болота
Беспутный, буйный Вилли
Беспутный, буйный Вилли Поехал на базар. Продать хотел он скрипку, Купить другой товар. Но,
Битва при Оттербурне
В день жатвы это произошло, Когда мечут в лугах стога, В Английских землях Дуглас
Босая девушка
Об этой девушке босой Я позабыть никак не мог. Казалось, камни мостовой Терзают кожу
Брумфилд-Хилл
Молодую красавицу рыцарь любил И пришел на свиданье к ней, Он ее ожидал под
Был честный фермер мой отец
Был честный фермер мой отец. Он не имел достатка, Но от наследников своих Он
Был я рад, когда гребень вытачивал
Был я рад, когда гребень вытачивал, Был я рад, когда ложку долбил И когда
Была б моя любовь сиренью
Была б моя любовь сиренью С лиловым цветом по весне, А я бы —
Чайлд-Вайет
Лорд Инграм и Чайлд-Вайет Родились в покоях одних И одною пленились леди — Тем
Честная бедность
Кто честной бедности своей Стыдится и все прочее, Тот самый жалкий из людей, Трусливый
Что делать девчонке
Что делать девчонке? Как быть мне, девчонке? Как жить мне, девчонке, с моим муженьком?
Что предо мной король Луи
Что предо мной король Луи И Джордж с морскою силой! Я предъявил права свои
Что сделала со мною мать
Что сделала со мною мать, Родная мать, Родная мать. Что сделала со мною мать
Что видят люди в городке
Что видят люди в городке, Закутанном в закатный свет? Сияет солнце в городке Для
Цветок Девона
О как ты прозрачен, извилистый Девон, Кусты осеняют цветущий твой дол. Но лучший из
Давно ли цвел зеленый дол
Давно ли цвел зеленый дол, Лес шелестел листвой, И каждый лист был свеж и
Демон-любовник
— О, где ты был, мой старый друг, Семь долгих, долгих лет? — Я
Дерево свободы
Есть дерево в Париже, брат. Под сень его густую Друзья отечества спешат, Победу торжествуя.
Дева Изабелл и Лесной Страж
Дева Изабелл в дому за шитьём сидит, Весеннею майской порою. В дальней чаще Страж
Дэви
Когда в цветы румяный май Оденет наш зеленый край, Я выйду словно невзначай К
Девушке маленького роста
На то и меньше мой алмаз Гранитной темной глыбы, Чтобы дороже во сто раз
Девушки из Тарболтона
В Тарболтоне, право, Есть парни на славу, Девицы имеют успех, брат. Но барышни Роналдс,
Домик у ручья
— Куда торопишься чуть свет — Направо или прямо? — Она надменно мне в
Дружок мой пленен моим взором и станом
Дружок мой пленен моим взором и станом. Ему полюбились мой дом и родня. Но,
Два парня
Сэнди и Джоки были соседи. Сэнди был первым в застольной беседе. Джоки — наследник
Две собаки
Где в память Койла-короля Зовется исстари земля, В безоблачный июньский день, Когда собакам лаять
Джон Андерсон
Джон Андерсон, мой старый друг, Подумай-ка, давно ль Густой, крутой твой локон Был черен,
Джон Ячменное Зерно
Перевод Самуила Маршака Трех королей разгневал он, И было решено, Что навсегда погибнет Джон
Джонни Фаа, владыка Малого Египта
Цыгане к замку подошли, Запели под каштаном, И леди Кэссилис была В восторге несказанном.
Джонни из Бредисли
Поднялся Джонни майским утром, Спросил воды — лицо умыть. «С цепей спустите серых гончих,
Джонни Коуп
Посланье Джонни Коуп шлет, Он Чарли встретиться зовет: Мол, драться, если ты не трус,
Джонни-шотландец
Шотландец Джонни хоть куда Был воин; он пошел Служить английскому двору За деньги и
Джонсону
Мошенники, ханжи и сумасброды, Свободу невзлюбив, шипят со всех сторон. Но если гений стал
Джордж Кемпбелл
Долиной реки И по горной стране Доблестный Кемпбелл Скакал на коне. Оседлан и взнуздан
Эдвард
1 «Чьей кровию меч ты свой так обагрил? Эдвард, Эдвард? Чьей кровию меч ты
Ее ответ
Тебе ни дождь, ни снег, ни град Не помешал попасть в мой сад. И,
Элегия на смерть моей овцы, которую звали Мэйли
Пишу стихами или прозой, А по щекам струятся слезы. Судьбы исполнились угрозы: Погас мой
Элегия на смерть Пэг Никольсон, лошади священника
Ты славной клячею была, И вот узнал я с грустью, Что по реке ты
Эпитафия бездушному дельцу
Здесь Джон покоится в тиши. Конечно, только тело… Но, говорят, оно души И прежде
Эпитафия церковному старосте, сапожнику Гуду
Пусть по приказу сатаны Покойника назначат В аду хранителем казны, — Он ловко деньги
Эпитафия крикливому спорщику
Ушел ли ты в блаженный рай Иль в ад, где воют черти, — Впервые
Эпитафия преподавателю латыни
Тебе мы кланяемся низко, В последний раз сказав: «Аминь!» Грешил ты редко по-английски. Пусть
Эпитафия самоубийце
Себя, как плевел, вырвал тот, Кого посеял дьявол. Самоубийством от хлопот Он господа избавил.
Эпитафия старухе Гриззель Грим
Лежит карга под камнем сим. И не могу понять я, Как этой ведьме Гриззель
Эпитафия твердолобому трусу
Клади земли тончайший слой На это сердце робкое, Но башню целую построй Над черепной
Эпитафия владельцу усадьбы
Джемс Грив Богхед Был мой сосед, И, если в рай пошел он, Хочу я
Эппи Морри
Четыре и двадцать горцев из Кери Примчались верхом, осадили замок, Чтоб Эппи Морри украсть,