Николай Карамзин
(сочинена в 1806 году) Гремит, гремит священный глас Отечества, Закона, Славы! Сыны Российския державы!
Почто, о бог любви коварный, Ты грудь мою стрелой пронзил? Почто Фаон неблагодарный Меня
Господь Природы, — бесконечный, Миров бесчисленных творец, Источник бытия всевечный, Отец чувствительных сердец —
ОТВЕТ НА СТИХИ ОДНОЙ ДЕВИЦЫ, В КОТОРЫХ ОНА КЛЯНЕТСЯ ХЛОЕ, ДРУГУ СВОЕМУ, ЛЮБИТЬ ЕЕ
Ответ моему приятелю, который хотел, чтобы я написал похвальную оду великой Екатерине. Мне ли
(Посвящено московским жителям) Quae homines arant, navigant, aedificant, virtuti omnia parent.[1] Саллустий Конец победам!
ОДА НА СЛУЧАЙ ПРИСЯГИ МОСКОВСКИХ ЖИТЕЛЕЙ ЕГО ИМПЕРАТОРСКОМУ ВЕЛИЧЕСТВУ ПАВЛУ ПЕРВОМУ, САМОДЕРЖЦУ ВСЕРОССИЙСКОМУ Что
Благодарю судьбу, что грамоте умею! Писатель для других, я для тебя писец, В изображеньи
Усердно с праздником я друга поздравляю; Честнейшим образом ему того желаю, Чего себе едва
1 МИГ Какое слово мне дано!.. Оно важнее всех; оно Есть всё!.. Конечно, власть
9 майя он обедал у меня в деревне и провел вечер. Вчера в моем
Ты в мрачном октябре родилась — не весною, — Чтоб сетующий мир утешен был
Он с честью был министр, со славою поэт; Теперь для дружества и счастия живет.
Министр, поэт и друг: я всё тремя словами Об нем для похвалы и зависти
1 Ищи в других местах искусства красоты: Здесь вид богатыя Природы Есть образ счастливой
Мы сделаем царю и другу своему Лишь снежный монумент; милее он ему, Чем мрамор
Il en est des grands Souverains comme des Dieux. Combles de leurs bienfaits, nous
Друзья! Хованского не стало! Увы! нам в гробе всем лежать; На всех грозится смерти
Настал разлуки горький час!.. Прости, мой друг! В последний раз Тебя я к сердцу
Мать любезная, Природа! От лазоревого свода Дождь шумящий ниспошли Оросить лице земли! Всё томится,
Подражание Жаку Делилю Страсть нежных, кротких душ, судьбою угнетенных, Несчастных счастие и сладость огорченных!
В сей день тебя любовь на свет произвела, Красою света быть, владеть людей сердцами;
Луиза! Прийми дар искренней любви. Твой ум, твоя душа питается прекрасным: Ты ангел горестных,
Перевод с английского В II ч. «Детского чтения» напечатан вольный прозаический перевод сей повести.
КУПЛЕТЫ (НА ТОТ ЖЕ ГОЛОС) В ЧЕСТЬ НЕЖНОЙ МАТЕРИ, ПЕТЫЕ ЕЕ СЕМЕЙСТВОМ В УЕДИНЕННОМ
Хор земледельцев Как не петь нам? Мы счастливы. Славим барина отца. Наши речи некрасивы,
Кто ж милых не терял? Оставь холодный свет И горесть разделяй с унылыми древами,
К великолепию цари осуждены; Мы требуем от них огромности блестящей, Во изумление наш разум