Ответ на прекрасную поэму, написанную Монтгомери
Ты прав, Монтгомери, рук людских Созданье — Летой поглотится; Но есть избранники, о них
Она идет во всей красе
Она идет во всей красе — Светла, как ночь ее страны. Вся глубь небес
Ода с французского
I О Ватерлоо! Мы не клянем Тебя, хоть на поле твоем Свобода кровью истекла:
Ода к Наполеону Бонапарту
I Все кончено! Вчера венчанный Владыка, страх царей земных, Ты нынче — облик безымянный!
Ода авторам билля, направленного против разрушителей станков
Лорд Эльдон, прекрасно! Лорд Райдер, чудесно! Британия с вами как раз процветет. Врачуйте ее,
Не вспоминай тех чудных дней
Не вспоминай тех чудных дней Что вечно сердцу будут милы, — Тех дней, когда
Не бродить нам вечер целый
Не бродить нам вечер целый Под луной вдвоем, Хоть любовь не оскудела И в
Надпись на обороте разводного акта в апреле 1816
Ты поклялась, потупи взор, Что любишь, что ты мне верна! Один лишь год прошел
Надпись на могиле ньюфаундлендской собаки
Когда надменный герцог или граф Вернется в землю, славы не стяжав, Зовут ваятеля с
Надпись на чаше из черепа
Не бойся: я — простая кость; Не думай о душе угасшей. Живых голов ни
На смерть поэта Джона Китса
Кто убил Джона Китса? — Я, — ответил свирепый журнал, Выходящий однажды в квартал.
На самоубийство британского министра Кэстелри
I О Кэстелри, ты истый патриот. Герой Катон погиб за свой народ, А ты
На рождение Джона Уильяма Риццо Гопнера
Пусть прелесть матери с умом отца В нем навсегда соединится, Чтоб жил он в
На посещение принцем-регентом королевского склепа
Клятвопреступники нашли здесь отдых вечный: Безглавый Карл и Генрих бессердечный. В их мрачном склепе
На бегство Наполеона с острова Эльбы
Прямо с Эльбы в Лион! Города забирая, Подошел он, гуляя, к парижским стенам —
Мэрион
Что ты, Мэрион, так грустна? Или жизнью смущена? Гнев нахмуренных бровей Не к лицу
Мазепа
I Он стих — полтавский страшный бой, Когда был счастьем кинут Швед; Вокруг полки
Любовь и смерть
Я на тебя взирал, когда наш враг шел мимо, Готов его сразить иль пасть
Леандр, влюбленный эллин смелый
Леандр, влюбленный эллин смелый, О девы, всем известен вам: Переплывал он Дарданеллы Не раз
Когда я прижимал тебя к груди своей
Когда я прижимал тебя к груди своей, Любви и счастья полн и примирен с
Когда время мое миновало
Когда время мое миновало И звезда закатилась моя, Недочетов лишь ты не искала И
Как за морем кровью свободу свою
Как за морем кровью свободу свою Ребята купили дешевой ценой, Так будем и мы:
К времени
О Время! Все несется мимо, Все мчится на крылах твоих: Мелькают весны, медлят зимы,
К Тирзе
Ни камень там, где ты зарыта, Ни надпись языком немым Не скажут, где твой
К музе вымысла
Царица снов и детской сказки, Ребяческих веселий мать, Привыкшая в воздушной пляске Детей послушных
К моему сыну
Взор синий, золото кудрей — Ты слепок с матери твоей, Ты все сердца к
К мистеру Меррею
Стрэхен, Линто былых времен, Владыка рифм и муз патрон, Ты бардов шлешь на Геликон,
К Мэри, при получении ее портрета
Твоей красы здесь отблеск смутный, — Хотя художник мастер был, — Из сердца гонит
К М.С.Г.
В порыве жаркого лобзанья К твоим губам хочу припасть; Но я смирю свои желанья,
К бюсту Елены, изваянному Кановой
В своем чудесном мраморе светла, Она превыше грешных сил земли — Того природа сделать
Из Марциала
Перед тобою — Марциал, Чьи эпиграммы ты читал. Тебе доставил он забаву, Воздай же
Из дневника в Кефалонии
Встревожен мертвых сон, — могу ли спать? Тираны давят мир, — я ль уступлю?
Ирландская аватара
Не зарыта Брауншвейга умершая дочь, Не свершен еще скорбный обряд похорон, А Георг уже
Хочу я быть ребенком вольным
Хочу я быть ребенком вольным И снова жить в родных горах, Скитаться по лесам
Георгу, графу Делавару
О, да, я признаюсь, мы с вами близки были; Связь мимолетная для детских лет
Есть слух, что медники, одевшись в медь, поднесть
Есть слух, что медники, одевшись в медь, поднесть Желают адрес свой. Парад излишний, право:
Эпитафия Уильяму Питту
От смерти когтей не избавлен, Под камнем холодным он тлеет; Он ложью в палате
Эпитафия самому себе
Природа, юность и всесильный бог Хотели, чтобы я светильник свой разжег, Но Романелли-врач в
Эпитафия Джону Адамсу
Джон Адамс здесь лежит, Саутвеллского прихода Носильщик; он носил ко рту стаканчик свой Так
Эпиграмма на Уильяма Коббета
Твои, Том Пейн, он вырыл кости, Но, бедный дух, имей в виду: К нему
Эмме
Пора настала — ты должна С любовником проститься нежным. Нет больше радостного сна —
Стихи, написанные при расставании
О дева! Знай, я сохраню Прощальное лобзанье И губ моих не оскверню До нового
Душа моя мрачна
Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей! Вот арфа золотая: Пускай персты твои, промчавшися по
Дружба — любовь без крыльев
К чему скорбеть больной душою, Что молодость ушла? Еще дни радости за мною; Любовь
Девушка из Кадикса
Не говорите больше мне О северной красе британки; Вы не изведали вполне Все обаянье
Дети Сули, Киньтесь в битву
Дети Сули! Киньтесь в битву, Долг творите, как молитву! Через рвы, через ворота: Бауа,
Дамет
Бесправный, как дитя, и мальчик по летам, Душою преданный убийственным страстям, Не ведая стыда,
Дама, которая спросила, почему я весной уезжаю из Англии
Как грешник, изгнанный из рая, На свой грядущий темный путь Глядел, от страха замирая,
Благотворительный бал
О скорби мужа ей заботы мало; В чужом краю пускай тоскует он. Ведь Небо
Бесплодные места, где был я сердцем молод
Ньюстед! Ветром пронизана замка ограда, Анслейские холмы! Бушуя, вас одел косматой тенью холод Бунтующей
Беппо
I Известен всем (невежд мы обойдем) Веселый католический обычай Гулять вовсю перед святым постом,