Еще бог древний жив
Еще бог древний жив, Который над звездами Господствует мирами И внемлет наш призыв, Пославши
Народная память (из Пьер-жан Беранже)
Под соломенною крышей Он в преданиях живет, И доселе славы выше Не знавал его
Когда в душе твоей, сомнением больной
Когда в душе твоей, сомнением больной, Проснется память дней минувших, Надежд, отринутых без трепета
Олимпий Радин
(рассказ) 1. Тому прошло уж много лет, Что вам хочу сказать я, И я
Наполеоновский капрал (из Пьер-жан Беранже)
Марш, марш — вперед! Идти ровнее! Держите ружья под приклад… Ребята, целиться вернее, Не
Когда колокола торжественно звучат
Когда колокола торжественно звучат Иль ухо чуткое услышит звон их дальний, Невольно думою печальною
Обаяние
Безумного счастья страданья Ты мне никогда не дарила, Но есть на меня обаянья В
Надежду
«Надежду!» — тихим повторили эхом Брега, моря, дубравы… и не прежде Конрад очнулся. «Где
К мудрости (Эмлер)
Голос Мудрость, Вечного рожденье, Руку матери простри И дорогу возвращенья Нам, подруга, озари —
О, сжалься надо мной
О, сжалься надо мной!.. Значенья слов моих В речах отрывочных, безумных и печальных Проникнуть
Надежда (из Шиллера)
Говорят и мечтают люди давно О времени лучшем, грядущем; Им целью златою сияет оно
К мадонне Мурильо в Париже
Из тьмы греха, из глубины паденья К тебе опять я простираю руки… Мои грехи
Ромео и Джульетта (из Шекспира)
ШЕКСПИР (1564-1616) РОМЕО и ДЖУЛЬЕТТА Трагедия в 5 действиях. ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: Эскалус, князь Веронский.
Песня духа над Хризалидой
1 Ты веришь ли в силу страданья, Ты веришь ли в право святого восстанья,
Расстались мы, и встретимся ли снова
Расстались мы — и встретимся ли снова, И где и как мы встретимся опять,
Песнь о розе
Хор Из недр природы розу нам Извел отец творенья, И богачам и беднякам Равны
Прости меня, мой светлый серафим
Прости меня, мой светлый серафим, Я был на шаг от страшного признанья; Отдавшись снам
Первая глава из романа «Отпетая»
1 О мой читатель… вы москвич прямой И потому, наверно, о Коломне Не знаете…
Тихо спи, измученный борьбою
Тихо спи, измученный борьбою, И проснися в лучшем и ином! Буди мир и радость
Прощай, прощай
Прощай, прощай! О, если б знала ты, Как тяжело, как страшно это слово… От
Перемена (из Гете)
На камнях ручья мне лежать и легко, и отрадно… Объятья бегущей волне простираю я
Текла (из Шиллера)
(Голос духа) (1802) Где теперь я, что теперь со мною, Как тебе мелькает тень
Прощай и ты, последняя зорька
Прощай и ты, последняя зорька, Цветок моей родины милой, Кого так сладко, кого так
Паризина (из Байрона)
I. То часъ, когда изъ-за вѣтвей Трель соловья дрожитъ звончѣй; То часъ,— когда такъ
Тайна воспоминания (из Шиллера)
(Л.Ф.Г-ой) Вечно льнуть к устам с безумной страстью… Кто ненасыщаемому счастью, Этой жажде пить
Прощай, холодный и бесстрастный
Прощай, холодный и бесстрастный Великолепный град рабов, Казарм, борделей и дворцов, С твоею ночью,
Памяти одного из многих
В больной груди носил он много, много Страдания, — но было ли оно В
Тайна скуки
Скучаю я, — но, ради Бога, Не придавайте слишком много Значенья, смысла скуке той.
Пригрезился снова мне сон былой (из Гейне)
Пригрезился снова мне сон былой… Майская ночь — в небе листы зажглися… Сидели мы
Падучие звезды (из Пьер-жан Беранже)
«Ты, дед, говаривал не раз… Но вправду, в шутку ли — не знаю, Что
Судия, духов правитель
Судия, духов правитель, Мириад миров строитель, Преклони на нас твой взор! Мы во страхе
Предсмертная исповедь
1 Он умирал один, как жил, Спокойно горд в последний час; И только двое
Отзвучие карнавала
Помню я, как шумел карнавал, Завиваяся змеем гремучим, Как он несся безумно и ярко
Страданий, страсти и сомнений
Страданий, страсти и сомнений Мне суждено печальный след Оставить там, где добрый гений Доселе
Послание к друзьям моим А.О., Е.Э. и Т.Ф.
В давно прошедшие века, «во время оно» Спасенье (traditur) сходило от Сиона… И сам
Отрывок из сказаний об одной темной жизни
1 С пирмонтских вод приехал он, Все так же бледный и больной, Все так
Страдаешь ты, и молкнет ропот мой (из Гейне)
Страдаешь ты, и молкнет ропот мой; Любовь моя, нам поровну страдать! Пока вся жизнь
Покаяние (из Гете)
Боже правый, пред тобой Ныне грешница с мольбой. Мне тоска стесняет грудь, Мне от
Отрывок из неконченного собрания сатир
Я не поэт, а гражданин! Сатиры смелый бич, заброшенный давно, Валявшийся в пыли, я
Старые песни, старые сказки
Посвящены С-е Г-е К. 1 Книга старинная, книга забытая, Ты ли попалась мне вновь
Похоронная песня (из Гете)
На пустынный жизни край, Где на мели мель теснится, Где во мрак гроза ложися,
Опять, как бывало, бессонная ночь
Опять, как бывало, бессонная ночь! Душа поняла роковой приговор: Ты Евы лукавой лукавая дочь,
Сонъ въ летнюю ночь. Комедія Шекспира.
Сонъ въ лѣтнюю ночь. Комедія Шекспира. Переводъ Аполонна Григорьева. ПОСВЯЩАЕТСЯ ТИТАНІИ. (1846 годъ.) I.
Подруга семиструнная
О, говори хоть ты со мной, Подруга семиструнная! Душа полна такой тоской, А ночь
Они меня истерзали (из Гейне)
Они меня истерзали И сделали смерти бледней, — Одни — своею любовью, Другие —
Сильфида (из Пьер-жан Беранже)
Пускай слепой и равнодушный Рассудок мой не признает, Что в высях области воздушной Кружится
Подражания
1 Песня в пустыне Пускай не нам почить от дел В день вожделенного покоя
Он умер (Памяти В*)
Он умер… Прах его истлевший и забытый, В глуши, как жизнь его печальная, сокрытый,
Школа мужей (из Мольера)
Комедия в трех действиях ЕГО ВЫСОЧЕСТВУ ГЕРЦОГУ ОРЛЕАНСКОМУ, ЕДИНСТВЕННОМУ БРАТУ КОРОЛЯ Ваше Высочество! Я
Песня в пустыне
Пускай не нам почить от дел В день вожделенного покоя — Еговы меч нам
Самоубийство (из Пьер-жан Беранже)
Их нет, их нет! Еще доселе тлится На чердаке жаровни чадный дым… Цвет жизни