Как ей снится море

Среднее время чтения: 2 минут(ы)

вольный перевод сергея жадана

про то, что правильно писать и читать «обезболивающее» — я в курсе.

уже несколько дней было жарко

погода вела себя, как женщина, вызывающе

в аптеке под аркой

мы покупали бинты и обезбаливающее

лежали раскаленные кварталы

будто тут играли в автоматы и рассыпали фишки

рассыпали монеты,

в помещении, которое мы снимали

ночью нагревались все предметы,

даже книжки.

нагревались спички,

финки, отмычки

(их становилось жалко)

одежда, с запахом никотина

нагревались бензиновые зажигалки,

в которых уже давно не было бензина

чтоб открыть глаза.нужно было приложить усилия

деревья бросали на нас тени шаль

нагревались порезы на ее сухожилиях

на моем лице нагревалась сталь

и когда она касалась воздуха рукой

воздух был виден. он оставлял следы на нашей шторе.

было тихо. и тишина была такой.

что было слышно. как ей снится море.

оригинал

Вже кілька днів стояла спека,

і сонце ховалося між тополями.

В будинку напроти була аптека

де вони купували бинти і знеболювальне.

Лежали розпечені квартали,

ніби розсипані монети.

В помешканні, яке вони винаймали,

вночі нагрівалися усі предмети.

Нагрівалися фінки і відмички,

одяг із запахом нікотину,

нагрівались бензинові запальнички,

в яких уже давно не було бензину.

Темніли повіки її обважнілі,

і дерева за вікнами відкидали тіні,

нагрівались порізи на її сухожиллі,

нагрівалися кулі у нього в тілі.

І коли вона торкалася повітря рукою,

нагрівалося повітря – чорне й прозоре.

До ранку було тихо, і тиша була такою,

що чути було як їм сниться море.

Рейтинг
( Пока оценок нет )