Статуя полководца

Среднее время чтения: 2 минут(ы)

Перевод Г. Шенгели

У скотобоен и казарм

Встает он, грозовой и красный,

Как молнией сверкая саблей ясной.

Лик медный, золотые — шлем, султан;

Всегда перед собой он видит битву, пьян

Непреходящей, дивной славы бредом.

Безумный взлет, исполненный огня,

Стремит вперед его коня —

К победам.

Как пламя пролетает он,

Охватывая небосклон;

Его боится мир и прославляет.

Он за собой влечет, сливая их в мечте,

Народ свой, бога, воинов безумных;

И даже сонмы звезд бесшумных

Плывут ему вослед; и те,

Кто на него встает с грозой проклятий,

Глядят, застыв, на пламенные рати,

Чей вихрь зрачки их напоил.

Он весь — расчет и весь — взрыв буйных сил;

И двери гордости его несокрушимой

Железной волею хранимы.

Он верит лишь в себя, все остальное — прах!

Плач, стоны, пиршества из пламени и крови,

Что непрерывно тянутся в веках.

Он — словно гордой смерти изваянье,

Что жизнь горящую, из золота и гроз,

Вдруг завершает, как завоеванье.

Он ни о чем, что сделал, не скорбит;

Лишь годы мчатся слишком скоро,

И на земле огромной нет простора.

Он — божество и бич;

И ветер, вкруг чела его легко летящий,

Касался лба богов с их молнией гремящей.

Он знает: он — гроза, и свой он знает жребий:

Упасть внезапно, рухнуть как скала,

Когда его звезда, безумна и светла,

Кристалл багряный, раздробится в небе.

У скотобоен и казарм

Встает он, грозовой и красный,

Как молнией сверкая саблей ясной.

Рейтинг
( Пока оценок нет )